2)第一部 在斯万家那边(2)_追忆似水年华
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  嫉俗,对富丽堂皇的东西不屑一顾似的,书里咱们又读到些什么?无非是希腊王后幸驾戛纳,莱昂公主举办化妆舞会,好象只有这样才合乎规矩。说到这里,他又后悔失言,把正经事说得过于轻佻。他解嘲似地接着说道:咱们的话题太高雅了,我不明白为什么咱们要谈论这样高深的尖端。这时,他转身对我的外祖父说:还是说圣西门吧。书里说莫莱夫里埃居然有胆量向他的儿子们伸手。您知道,关于这位莫莱夫里埃,圣西门是这么说的:他简直象只厚壁酒瓶,里面只有起码的水份,粗俗而愚蠢。

  ①帕斯卡尔(1623-1662):法国数学家、物理学家、哲学家和作家,对现代实证主义、直觉主义哲学很有影响。

  弗洛拉赶紧插话道:酒瓶有薄有厚,我倒是知道有些瓶子里装着完全不同的东西。她想乘机谢谢斯万,因为那箱阿斯蒂葡萄酒,斯万是送给她们姐妹俩的。

  斯万一时十分尴尬,硬着头皮往下说:圣西门是这样写的:我不知道他是无知呢还是存心犯傻,他居然想伸过手去,同我的孩子们握手,我幸亏及时发觉,没有让他得逞。

  我的外祖父对于无知呢还是存心犯傻这种说法佩服得五体投地,可是赛莉纳小姐,由于圣西门这么一位文学家的大名没有让她的听觉功能完全沉入麻痹状态,听到这话顿时义愤填膺:

  什么?您居然钦佩这样的描写?好!不过,这能说明什么问题?难道同样是人,这个人就不如那个人吗?人只要聪明、勇敢、善良,公爵也罢,马夫也罢,有什么关系?您的圣西门倒好,居然教他的儿子们不理睬正派人的友好表示,这也算教子有方?简直恶心!您居然敢引为经典!

  我的外祖父眼看谈话遇到这么多的障碍,非常扫兴,感到已不可能诱导斯万讲点他爱听的故事了,于是悄声对我的妈妈说:

  上次你告诉我的那句诗是怎么说来着?碰到眼前这种情况,倒可以让我舒一口气。你提个头吧,啊,想起来了:主啊,有多少美德您教我们憎恨!①唉,说得真好啊!

  ①原诗应为:天哪,有多少美德您教我们憎恨。引自高乃依的悲剧《庞贝之死》。

  我两眼盯住了妈妈,我知道,只得一开晚饭,他们就不会让我呆到晚饭结束,为了不使我的父系扫兴,妈妈不会让我当着大家的面象我在卧室里那样地亲她好几遍的。所以,在餐厅里,在就要开晚饭的时候,在我感到那时间即将来临的当口,我就先为那短促而悄然的一吻,从我力所能及的方面,作好一切准备:我用眼睛选定妈妈脸上的某一个部位,作为我的吻的落点;由于我在精神上已经有了吻的开端,所以我作好思想准备,以便在妈妈把脸凑过来的刹那间,我能充

  请收藏:https://m.zhuishu9.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章